Изучение английского: The Big Bang Theory, Season 4, Episode 14

Метки: , , ,

Знания это такая вещь, которую не зазорно добывать практически любым путём, поэтому, посмотрим что принёс нам интересного очередной эпизод популярного нынче ситкома.

00:00:45 my sweet patootie

Само по-себе слово "patootie", является синонимом таких слов как "ass", "butt" или "buttocks", но, в то же время, является более мягкой ссылкой на пятую точку.

Также, оно означает возлюбленную или, просто, привлекательную девушку.

Фраза же, "sweet patootie" выражает привязанность и нежность к тому, кого вы назвали "patootie". Я полагаю, что это вроде наших многогранно-бесконечных "моя (рыбочка | кошечка | тигруша | ... )".

Шелдон говорит эту фразу с сарказмом, пытаясь показать, что он ожидал большего от своих новых студентов. На одном сервисе перевода субтитров эту фразу перевели как "мои умнички", хотя "patootie" у нас в единственном числе ;-) Кураж-Бомбей были хитрее и перевели её как "да не смешите мой пиджак".

PS: существует Country Jazz группа под названием "My Sweet Patootie". По-моему, очень хорошо играют.

00:00:47 show of hands

Идиома, при чём "show" здесь существительное. Я в начале подумал, что это повелительное наклонение глагола, так как наши учителя говорят "поднимите руки", но тут Шелдон сначала как-бы предупреждает студентов, что сейчас будем сообщать информацию с помощью поднятия рук, а потом уже задаёт вопрос:

Show of hands, who here is familiar with the concept of topological insulators?

Другие примеры: to vote by show of hands

00:01:28 to flip (smb) off

How do you get an entire lecture hall to flip you off at the same time?

Тоже самое, что и "to give the finger".

Кстати, "flip off" прекрасно используется и как существительное: _|_


Urban Dictionary также говорит о ghost flip off. Это когда вы вместо показывания среднего пальца, показывает остальные, придерживая средний большим.

Я бы назвал это по-русски "инвертированный фак" (да простят меня классики).

00:01:39 freeloader

— Hey, Leonard, is your wi-fi down? I can't get on.

— Oh, Sheldon changed the password. It's now "Penny is a freeloader".

Шелдон уличил Пенни в бесплатном использовании wi-fi и сменил пароль на "Пенни халявщица".

Меня здесь сначала смутил контекст связанный с сетями передачи данных, но "Oxford Advanced Learners Dictionary" говорит, что это слово можно использовать в совершенно разных ситуациях когда мы хотим описать человека, который любит получать всё бесплатно и в больших количествах (халявщик, шаровик).

00:03:00 KMN

— Yeah, I'm not familiar with the acronym "KMN".

— From the context, we think it means "kill me now".

00:03:10 to entitle smb to sth

Well, I suppose everyone's entitled to their own opinion.

Каждый имеет право на своё собственное мнение.

Всегда встречал это слово только в значении "давать название книге, поэме, пьесе", например:

The poem is entitled "Nothing Gold Can Stay".

Здесь же этот глагол используется в значении "давать право". По этой причине, он, как и выше, используется чаще всего в пассивной форме:

 You will be entitled to your pension when you will reach 65.

А вот пример не в пассивной форме:

 This ticket doesn't entitle you to travel first class.

00:03:14 to turn in

Кроме всего прочего, может иметь значение "ложиться спать", как здесь (old-fashioned).

 I think I'll turn in.

00:03:18 poopy

Прилагательное от существительного "poop". Значит тоже самое, что и "poo", то есть, кал.

 I didn't want to teach those poppy head anyway!

Кураж-Бомбей перевел как "Больно надо было учить этих пустоголовых", хотя содержание голов тут прямо указано ;-)

00:04:02 to hit on smb

It's like accidentally walking into a gay bar and then having no one hit on you.

Знакомиться с сексуальным партнером разговорами и всякими прочими заигрываниями.

Другой пример:

If you don't think a woman thinks of you as her property, watch some chick's reaction when another chick is trying to hit on her man.

00:04:29 labradoodle

I want to be something with sex appeal, like... like a labradoodle.

Оказывается, собака такая есть — лабропудель (или лабрадудель) смесь лабрадора-ретривера и среднего пуделя.

00:04:37 to zero in on sth/smb

В ответ на речь о лабропуделе, Леонард говорит Раджу:

We might be starting to zero in on you problem.

Похоже, мы начинаем выходить лицом-к-лицу к твоей проблеме.

Эта фраза значит "сосредоточить всё внимание на чём-то или ком-то". Вот другой пример:

 The police have zeroed in on the man they believe to be responsible for the murder.

Также она значит "нацелевать оружие":

They zeroed in on the last snipers.

или, просто, "нацелеваться" в плане "двигаться в направлении":

The hurricane is zeroing in on Florida.

00:04:50 dander

And just for the record, labradoodles are hypo-allergenic, which is a very sexy quality to those troubled by animal dander.

Здесь это слово значит "перхоть". Для перхоти есть ещё слово "dandruff", но "dander" — конечный продукт вызывающий аллергию и он, обычно, присутствует в "dandruff".

Действительно, лабропуделей выводили для службы в качестве поводыря инвалидов у которых есть аллергия на собак.

Также это слово значит "злость", "раздражение".

00:05:19 quiver of whimsy

Well, that was the last arrow in my quiver of whimsy.

Хорошо сказано — "колчан чудачеств". Когда Эми не удалось "to cheer Sheldon up", ей пришлось признать, что колчан её пуст и забавлять друга больше нечем.

00:05:47 doodad

One slip of the hand, and suddenly I'm sitting in the Engineering Department, building doodads with Walawitz.

По-русски это будет "штуковина". То, что не может быть названо.

00:06:15 epiphany

I sense that you're trying to slow-walk me to an epiphany.

Я чуствую, ты хочешь понемногу подвести меня к прозрению.

Вот. А если писать с большой буквы, то это будет значить "Крещение" или "Богоявление".

00:07:35 foreplay

— Are you going to help me or not?

— Probably. I'm just enjoing the foreplay.

Foreplay — предварительные любовные ласки, прелюдия.

00:11:57 wino, freeway overpass

Oh, this time we will be two winos living under a freeway overpass.

"Wino" — бездомный потребитель дешевого алкоголя.

 "Overpass" — тоже самое что и "flyover", эстакада, то есть, простыми словами, одна дорога над другой дорогой или зданиями.

00:14:59 Where no smb has gone before

Шелдон назвал свою одноактовую пьесу по мотивам Star Trek "Where No Sheldon Has Gone Before" или "Куда не ступала нога Шелдона". Это калька с описания миссии космического корабля "Enterprise":

Space: the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before.

00:15:22 emissary

Sheldon's mother, played by you, argues with an emissary...

Даже в русском этого слова не встречал:

Эмисса́р (от лат. emissarius — посланец) — специальный представитель государства или политической организации, направляемый в другую страну для выполнения различных поручений (преимущественно секретных). Как правило, миссия эмиссара не носит официального характера.

00:17:08 Glory be to Heaven

Когда мама Шелдона увидела эмиссара из будущего, то воскликнула "Слава небесам!".

Вот пример использования этой же фразы в рождественском гимне "Sweet Night":

Peace onto all! Glory be to heaven!

Glory be to the mother

Who, for us on this Christmas day,

Gave birth to the eternal Savior

That Israel was expecting!

That Israel was expecting!

00:17:10 to manifest out of thin air

...some sort of creature just manifested out of thin air.

Появляться из ниоткуда.

Другой пример:

Now I also said that this is not to be confused with sitting on your ass watching “The Secret” and expecting everything to manifest out of thin air for you.

00:17:58 to choke up

Okay, okay, let's try that last line again, and this time, maybe try choking up a little.

Эта фраза значит "говорить с затруднениями из-за сильных эмоций". Кураж-Бомбей перевели её как "говорить с надрывом".

00:18:54 bugeeses

'Cause I'm gonna miss you, Shelly-bean, even though you creep the bugeeses out of me.

Кураж-Бомбей перевели как "у меня от тебя мурашки по коже" и вот возможное объяснение почему:

Well, it's pronounced Buh-Jesus, and I've always assumed it came from people who didn't want to take Christ's name in vain, so they came up with something close, like "Judas Priest!" or "Oh my Gosh!"

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110204145604AA5tFtI

Другой пример использования:

Yeah.. the very thought of having to swallow a pill would scare the bugeeses out of me!

http://gamut-of-emotions.blogspot.com/2010_01_01_archive.html

00:19:14 Indian bingo

Mommy's late for Indian bingo.

"Bingo" — это лото. Как я понимаю, "Индейское лото" означает игру в лото на деньги, проводимую в месте индейской резервации.

В США существуют много казино открытых индейцами, потому, что резервации платят только федеральный налог, но не налог штата. Последнее, конечно, я сказал очень упрощенно. Но, сымысл в том, что налоги там мягче.

00:20:56  number aside sth

Dance number aside, I'm so not gay.

Заключительная фраза серии, которую Радж говорит сам себе после воображаемого танца с Бернадет, которой он имел несторожность увлечься: "Не считая танцев, я точно не гей" .

Другой пример:

Where can I find out my bank's institution number aside from on a cheque?

 

 

 


09 Февраль 2011

Оставить комментарий

Комментарии

На этой странице еще нет комментариев.

Комментарии по RSS для этой страницы | RSS лента всех комментариев


Интернет реклама