...slogans are forgotten like fairy-tales were
Blog » Изучение английского: The Big Bang Theory, Season 4, Episode 14
Знания это такая вещь, которую не зазорно добывать практически любым путём, поэтому, посмотрим что принёс нам интересного очередной эпизод популярного нынче ситкома.
00:00:45 | my sweet patootie |
Само по-себе слово "patootie", является синонимом таких слов как "ass", "butt" или "buttocks", но, в то же время, является более мягкой ссылкой на пятую точку. Также, оно означает возлюбленную или, просто, привлекательную девушку. Фраза же, "sweet patootie" выражает привязанность и нежность к тому, кого вы назвали "patootie". Я полагаю, что это вроде наших многогранно-бесконечных "моя (рыбочка | кошечка | тигруша | ... )". Шелдон говорит эту фразу с сарказмом, пытаясь показать, что он ожидал большего от своих новых студентов. На одном сервисе перевода субтитров эту фразу перевели как "мои умнички", хотя "patootie" у нас в единственном числе ;-) Кураж-Бомбей были хитрее и перевели её как "да не смешите мой пиджак". PS: существует Country Jazz группа под названием "My Sweet Patootie". По-моему, очень хорошо играют. |
00:00:47 | show of hands |
Идиома, при чём "show" здесь существительное. Я в начале подумал, что это повелительное наклонение глагола, так как наши учителя говорят "поднимите руки", но тут Шелдон сначала как-бы предупреждает студентов, что сейчас будем сообщать информацию с помощью поднятия рук, а потом уже задаёт вопрос:
Другие примеры: to vote by show of hands |
00:01:28 | to flip (smb) off |
Тоже самое, что и "to give the finger". Кстати, "flip off" прекрасно используется и как существительное: _|_ Urban Dictionary также говорит о ghost flip off. Это когда вы вместо показывания среднего пальца, показывает остальные, придерживая средний большим. Я бы назвал это по-русски "инвертированный фак" (да простят меня классики). |
00:01:39 | freeloader |
Шелдон уличил Пенни в бесплатном использовании wi-fi и сменил пароль на "Пенни халявщица". Меня здесь сначала смутил контекст связанный с сетями передачи данных, но "Oxford Advanced Learners Dictionary" говорит, что это слово можно использовать в совершенно разных ситуациях когда мы хотим описать человека, который любит получать всё бесплатно и в больших количествах (халявщик, шаровик). |
00:03:00 | KMN |
|
00:03:10 | to entitle smb to sth |
Всегда встречал это слово только в значении "давать название книге, поэме, пьесе", например:
Здесь же этот глагол используется в значении "давать право". По этой причине, он, как и выше, используется чаще всего в пассивной форме:
А вот пример не в пассивной форме:
|
00:03:14 | to turn in |
Кроме всего прочего, может иметь значение "ложиться спать", как здесь (old-fashioned).
|
00:03:18 | poopy |
Прилагательное от существительного "poop". Значит тоже самое, что и "poo", то есть, кал.
Кураж-Бомбей перевел как "Больно надо было учить этих пустоголовых", хотя содержание голов тут прямо указано ;-) |
00:04:02 | to hit on smb |
Знакомиться с сексуальным партнером разговорами и всякими прочими заигрываниями. Другой пример:
|
00:04:29 | labradoodle |
Оказывается, собака такая есть — лабропудель (или лабрадудель) смесь лабрадора-ретривера и среднего пуделя. |
00:04:37 | to zero in on sth/smb |
В ответ на речь о лабропуделе, Леонард говорит Раджу:
Эта фраза значит "сосредоточить всё внимание на чём-то или ком-то". Вот другой пример:
Также она значит "нацелевать оружие":
или, просто, "нацелеваться" в плане "двигаться в направлении":
|
00:04:50 | dander |
Здесь это слово значит "перхоть". Для перхоти есть ещё слово "dandruff", но "dander" — конечный продукт вызывающий аллергию и он, обычно, присутствует в "dandruff". Действительно, лабропуделей выводили для службы в качестве поводыря инвалидов у которых есть аллергия на собак. Также это слово значит "злость", "раздражение". |
00:05:19 | quiver of whimsy |
Хорошо сказано — "колчан чудачеств". Когда Эми не удалось "to cheer Sheldon up", ей пришлось признать, что колчан её пуст и забавлять друга больше нечем. |
00:05:47 | doodad |
По-русски это будет "штуковина". То, что не может быть названо. |
00:06:15 | epiphany |
Вот. А если писать с большой буквы, то это будет значить "Крещение" или "Богоявление". |
00:07:35 | foreplay |
Foreplay — предварительные любовные ласки, прелюдия. |
00:11:57 | wino, freeway overpass |
"Wino" — бездомный потребитель дешевого алкоголя. "Overpass" — тоже самое что и "flyover", эстакада, то есть, простыми словами, одна дорога над другой дорогой или зданиями. |
00:14:59 | Where no smb has gone before |
Шелдон назвал свою одноактовую пьесу по мотивам Star Trek "Where No Sheldon Has Gone Before" или "Куда не ступала нога Шелдона". Это калька с описания миссии космического корабля "Enterprise":
|
00:15:22 | emissary |
Даже в русском этого слова не встречал:
|
00:17:08 | Glory be to Heaven |
Когда мама Шелдона увидела эмиссара из будущего, то воскликнула "Слава небесам!". Вот пример использования этой же фразы в рождественском гимне "Sweet Night":
|
00:17:10 | to manifest out of thin air |
Появляться из ниоткуда. Другой пример:
|
00:17:58 | to choke up |
Эта фраза значит "говорить с затруднениями из-за сильных эмоций". Кураж-Бомбей перевели её как "говорить с надрывом". |
00:18:54 | bugeeses |
Кураж-Бомбей перевели как "у меня от тебя мурашки по коже" и вот возможное объяснение почему:
Другой пример использования:
|
00:19:14 | Indian bingo |
"Bingo" — это лото. Как я понимаю, "Индейское лото" означает игру в лото на деньги, проводимую в месте индейской резервации. В США существуют много казино открытых индейцами, потому, что резервации платят только федеральный налог, но не налог штата. Последнее, конечно, я сказал очень упрощенно. Но, сымысл в том, что налоги там мягче. |
00:20:56 | number aside sth |
Заключительная фраза серии, которую Радж говорит сам себе после воображаемого танца с Бернадет, которой он имел несторожность увлечься: "Не считая танцев, я точно не гей" . Другой пример:
|
Очень крутая и полезная статья. Спасибо!
Автор Алина, 27/01/2019 11:20am (1 год назад)