...slogans are forgotten like fairy-tales were
Blog » Изучение английского: What can I do you for?
Однажды я встретил эту фразу в британском ситкоме "The IT Crowd". В самой первой серии под названием "Yesterday's Jam", Рой, заигрывая с только что спустившейся в подвал Джейн, воспринимая её просто как прекрасную посетительницу IT-отдела, а не как новую начальницу спрашивает:
What can we do you for?
На что она и поведала им об изменениях в штатном расписании.
Позднее, сразу же после воображаемого разговора по телефону со главой корпорации, устроенного для того, чтобы впечатлить зашедшего подключить её телефон Мосса, Джейн начинает такой диалог:
— So, hello. What can I do you fo... What can I do for you?
— Hello. I was just wandering. Do you want me to connect up your phone?
Тут, как мне кажется, она повторяет за Роем "неправильную" фразу, а потом, вспомнив, что нужно быть боссом начинает говорить строже и правильней.
Закинув "невод" в Сеть, чёткого ответа не нашлось. Но, в основном, мнения сходятся на том, что эту фразу можно использовать в значении "что я могу для вас сделать", но очень аккуратно и в шутку, широко и лучезарно улыбаясь.
Действительно, улыбка здесь не помешает, так как переставив местами слова в фразе "What can I do for you?" и превратив её в "What can I do you for?" мы ставим смысл первой фразы с ног на голову. То есть, вторая фраза полностью противоположна по смыслу. Фраза "What can I do you for?" дословно переводиться как "За что я могу вас отделать?" или даже "За что я могу иметь с вами грубую сексуальную связь?". То есть, если в первой фразе вы предлагаете свою помощь, то во второй, хотя и в шутку, ищете выгоды от вашего собеседника.
PS: Попробую ещё поспрашивать об этой фразе носителей языка. Большинство воспринимает эту перевёрнутую фразу просто как игру слов с сохранением первоначального, неперевёрнутого смысла.
PPS: Если знаете хорошие примеры использования этой фразы в книгах, фильмах, песнях или ваших жизненных ситуациях, пожалуйста, оставьте комментарий.
@sibroller: да, я спрашивал у одного англичанина и одного американца, оба они сходятся на том что это просто игра слов (что и сказано в заметке на которую вы сослались).
Автор Artyom Bisyarin, 06/10/2011 8:56pm (8 лет назад)
Внезапно меня тоже заинтересовал этот вопрос и тут я склонен доверять носителям языка
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/57/messages/570.html
Автор sibroller, 06/10/2011 9:06am (8 лет назад)
Впервые встретил фразу в британском "шоу Фрая и Лори" (bits of Fry and Laurie). Телепередача создана Стивеном Фраем и Хью Лори соответственно, построена зачастую на абсурдном юморе и словесных кульбитах, чем напоминает Монти Пайтона. В этой передаче, то ли в пилотной серии, то ли в первой встречалась эта самая фраза "what can I do you for". Судя по контексту сексуальная коннотация имела место быть. Шоу снималось в конце 80-х, более раннего примера я не обнаружил.
Автор Bluetom, 21/07/2011 10:47am (9 лет назад)
Такой порядок слов использовал гематолог в сериале Scrubs s01e22 My Occurrence, на 17:22. Вряд ли он намекал на что-то кроме помощи.
Автор JD, 19/04/2011 6:37pm (9 лет назад)